Wednesday, December 31, 2025

彙整信息中翻英

我會提供你兩種材料:
1)一或多篇「原始英文信息」(正式出版或正式翻譯版本)
2)一篇由這些英文信息「節錄、濃縮、重排」而成的「中文彙整信息」

你的任務是:
完全依照「中文彙整信息」的段落結構,逐段回填對應的英文內容。

嚴格遵守以下規則:

  • 以中文彙整信息為唯一結構骨架

  • 一個中文段落 = 一個英文段落,順序完全一致

  • 英文內容只能取自我提供的原始英文信息

  • 不要從中文翻譯成英文

  • 不要補回我在中文彙整中刻意刪掉的段落、例子或說明

  • 不要新增說明語、過場語、總結語或評論

  • 只允許為了英文通順而做最小程度的剪接或拼接

目標是:
最終英文讀起來要像是
「原本就在英文信息裡,只是依照中文彙整的結構重新節錄排列」

若內容較長,請分段輸出,並在每一段結尾停下來,等我回覆 “continue” 再繼續。



 Here’s a one-sentence, quick-use prompt you can copy and paste anytime:

“Using my Chinese compilation as the ONLY structure, please backfill a paragraph-by-paragraph English version using ONLY the provided original English sources (do not translate from Chinese, do not add or restore content, and allow only minimal stitching for complete sentences).”

If you want an even more compressed “command-style” version:

“Paragraph-by-paragraph English backfill from original English sources only, strictly aligned to my Chinese compilation—no translation, no additions, no restoration.”


🔹 Recommended Reusable Prompt (English)

I have:

  1. One or more original English source messages (official translations).

  2. A compiled Chinese message that was selectively excerpted, condensed, and reorganized from those sources.

Task:
Please produce a compiled English version that aligns paragraph-by-paragraph with my Chinese compilation.

Strict requirements:

  • Use my Chinese compilation as the ONLY structural backbone.

  • One Chinese paragraph = one English paragraph, in the same order.

  • The English must be backfilled only from the provided original English sources.

  • Do NOT translate from Chinese.

  • Do NOT summarize, expand, or restore omitted sections from the originals.

  • Do NOT add examples, explanations, or transitions that are not present in the sources.

  • Minimal trimming or stitching is allowed only to form complete English sentences, while preserving original wording and tone.

Goal:
The final English should read as if it were directly excerpted and edited from the original English messages, and should match the Chinese compilation in structure, scope, and emphasis.

If anything is ambiguous, default to under-including rather than over-including content. 

🔹 Pro Tip (optional but very effective)

If the text is long, add this line at the end:

If the text is long, produce the output section by section and wait for my “continue” before proceeding.

🔹 Same Prompt (Chinese version)

如果你以後是用中文跟 AI 說明,可以用這個:

我有:
1)一或多篇原始英文信息(正式翻譯)
2)一篇由這些信息節錄、濃縮、重排而成的中文彙整信息

請你做的事:
依照我的「中文彙整信息」,逐段回填對應的英文版本

嚴格要求:

  • 中文彙整為唯一結構骨架

  • 一個中文段落 = 一個英文段落,順序完全一致

  • 英文內容只能取自我提供的原始英文信息

  • 不要從中文翻譯成英文

  • 不要補回我刻意刪掉的段落或例子

  • 不要加說明、過場或總結語

  • 只允許為了英文通順而做「最小程度」的剪接

目標:
最終英文要看起來像是

「原本就在英文信息裡,只是依照中文彙整被重新節錄出來」 

Thursday, September 18, 2025

Use ChatGPT to translate Lesson Book messages

Prompt

Translate the entire document into Traditional Chinese.

Requirements:

  • Keep paragraph breaks and line breaks exactly the same as in the English original.

  • Do not keep square brackets [ ] from the English text.

  • Make all titles and subtitles bold (lesson title, section headings, and subpoints like A, B, C…).

  • For the Questions section, use numbered list (1), (2), (3) instead of plain bullets.

  • Do not add italics, underlines, or any formatting not present in the English original.

  • The main body text should remain plain, natural Traditional Chinese.

  • Ensure the translation is faithful and complete, without shortening or summarizing.


Reusable Prompt

Translate into Traditional Chinese.

  • Keep paragraph and line breaks exactly the same as the English text.

  • Do not include square brackets [ ].

  • Make all titles and subtitles bold.

  • In the Questions section, use numbered list (1), (2), (3)…

  • Do not add any formatting that isn’t in the original.

  • Keep the body text plain, faithful, complete, no summarizing.

 

Add an MP3 player to Blogger

 

To add an MP3 player to Blogger, you must first host your MP3 file on a third-party service like Google Drive or a dedicated audio hosting service. Then, in your Blogger post, switch to HTML view and use the <audio controls src="YOUR_MP3_FILE_URL"></audio> HTML tag to embed the player, replacing "YOUR_MP3_FILE_URL" with the direct link to your hosted MP3. 
Steps to Embed an MP3 Player
  1. Upload your MP3 to a file hosting service:
    • Google Drive: Upload the MP3 file to your Google Drive.
    • Other Services: Consider services like Dropbox, SoundCloud, or a dedicated audio hosting platform.
  2. Get the direct link to your MP3 file:
    • Google Drive: After uploading, open the file and look for an option to get a shareable link.
    • Important: You need the direct link to the MP3 file itself, not just the link to the file's preview page.
  3. Embed the audio in your Blogger post:
    • Open your Blogger post and click the pencil icon to open the post editor.
    • Switch to HTML view by clicking the HTML view icon.
    • Place your cursor where you want the audio player to appear.
    • Paste the following HTML code, replacing YOUR_MP3_FILE_URL with the direct link to your MP3:
      html
      <audio controls="controls">
        <source src="YOUR_MP3_FILE_URL" type="audio/mpeg">
      </audio>
      
    • Click the pencil icon again to return to the post editor and then publish your post. 

Friday, September 5, 2025

Use ChatGPT to translate the abbreviated version of life-study messages

Here’s a prompt you can reuse next time to reliably get the same kind of result (逐字翻译, 《创世记生命读经》语气, 并且经文使用恢复本圣经内容):


Prompt (English):
Translate this English abstract into Simplified Chinese. Do a word-for-word translation (逐字翻译), keeping the style and tone consistent with Life-Study of Genesis (创世记生命读经). For all Scripture quotations, please use the Recovery Version Bible (圣经恢复本). Keep the structure, headings, and subheadings from the original.


Prompt (中文):
把以下英文摘要翻译成简体中文。要求是 逐字翻译,中文的语气要保持与《创世记生命读经》一致。所有的经文引用请统一使用 《圣经恢复本》 的译文。保留原文的结构、小标题和层次。


👉 Next time you paste your English abstract, just prepend one of the above prompts. 

Saturday, August 30, 2025

Use ChatGPT to summarize Life-Study messages

请将以下文字改写为一篇适合初信者阅读的完整属灵文章:
  1. 保持原有的语气与风格(属灵、释经、信息式),但语句要更容易理解。

  2. 尽量保留原文的要点与经文引用,删除神学术语或重复的表达,使内容连贯自然。

  3. 不使用条列或编号,用自然流畅的段落衔接。

  4. 加入必要的解释,使初信者能明白关键概念(如“呼求主名”“生命树”等)。

  5. 文字要温和、清楚、鼓励性强,适合讲读或灵修使用。

  6. 逻辑结构与经文引用要清楚,让文章读起来像一篇完整文章。

  7. 文字需能独立成篇,不是讲义或提纲。

  8. 使用简体中文。

  9. put the output into a canva

Saturday, August 23, 2025

Use ChatGPT to reformat transcription

Prompt:

Here is a raw transcript. Please reformat it into clean, readable English paragraphs.

  • Keep all original content (including stories, examples, and interactive parts like call-and-response).

  • Do not summarize or skip words.

  • Fix incomplete sentences, filler words, and repetitions so it reads smoothly.

  • Maintain the speaker’s original tone (sermon, lecture, conversation, etc.).

  • Insert logical paragraph breaks for readability.

  • If the text mentions numbered principles, sections, or keywords (like “10 P words”), preserve the numbering and highlight them clearly.

  • Restore call-and-response flow (e.g., speaker instructions, audience replies, repeat-after-me moments), but only include “Amen” or responses where they naturally belong in the context.

  • Do not add commentary or remove examples—only reformat for clarity and flow.


Prompt (short):

Reformat this raw transcript into clean, readable paragraphs. Keep all original content (stories, examples, interactive call-and-response). Fix grammar, filler words, and repetitions but don’t remove meaning. Preserve numbering, sections, and scripture quotes. Restore call-and-response flow naturally, but only include “Amen” where it fits the context. 




Prompt (cleaner version):

Reformat this raw transcript into clear, readable English paragraphs.

  • Keep all main points, stories, and scriptures, but you may smooth out repetitions, fillers, and rhetorical questions to make it flow better.

  • Preserve the tone of a spoken message (sermon/lecture style), but make it easier to read.

  • Insert logical paragraph breaks for readability.

  • Keep numbered lists, principles, or keywords clear and highlighted.

  • Keep “Amen” and audience responses only if they are essential to the meaning.

  • The final output can be shorter than the raw transcript, as long as no examples or key content are lost.


Prompt (strict-fidelity style):

Reformat this raw transcript into clean, readable paragraphs, but keep every detail exactly as in the original.

  • Preserve all examples, testimonies, stories, rhetorical questions, repetitions, fillers, and side comments.

  • Keep the call-and-response rhythm (audience responses, rhetorical back-and-forth) where it actually appears in the raw text.

  • Keep “Amen” and audience responses only if they are essential to the meaning (not automatically after every sentence).

  • Only fix grammar, sentence breaks, and incomplete sentences enough so it reads smoothly, but do not shorten or condense.

  • The final output should be nearly the same length as the original transcript (within a few hundred words).

  • The style should remain that of a spoken sermon or fellowship, not polished into an essay.

 

彙整信息中翻英

我會提供你兩種材料: 1)一或多篇「原始英文信息」(正式出版或正式翻譯版本) 2)一篇由這些英文信息「節錄、濃縮、重排」而成的「中文彙整信息」 你的任務是: 完全依照「中文彙整信息」的段落結構,逐段回填對應的英文內容。 嚴格遵守以下規則: 以中文彙整信息為 唯一結構骨架...