我會提供你兩種材料:
1)一或多篇「原始英文信息」(正式出版或正式翻譯版本)
2)一篇由這些英文信息「節錄、濃縮、重排」而成的「中文彙整信息」
你的任務是:
完全依照「中文彙整信息」的段落結構,逐段回填對應的英文內容。
嚴格遵守以下規則:
-
以中文彙整信息為唯一結構骨架
-
一個中文段落 = 一個英文段落,順序完全一致
-
英文內容只能取自我提供的原始英文信息
-
不要從中文翻譯成英文
-
不要補回我在中文彙整中刻意刪掉的段落、例子或說明
-
不要新增說明語、過場語、總結語或評論
-
只允許為了英文通順而做最小程度的剪接或拼接
目標是:
最終英文讀起來要像是
「原本就在英文信息裡,只是依照中文彙整的結構重新節錄排列」
若內容較長,請分段輸出,並在每一段結尾停下來,等我回覆 “continue” 再繼續。
Here’s a one-sentence, quick-use prompt you can copy and paste anytime:
“Using my Chinese compilation as the ONLY structure, please backfill a paragraph-by-paragraph English version using ONLY the provided original English sources (do not translate from Chinese, do not add or restore content, and allow only minimal stitching for complete sentences).”
If you want an even more compressed “command-style” version:
“Paragraph-by-paragraph English backfill from original English sources only, strictly aligned to my Chinese compilation—no translation, no additions, no restoration.”
🔹 Recommended Reusable Prompt (English)
I have:
One or more original English source messages (official translations).
A compiled Chinese message that was selectively excerpted, condensed, and reorganized from those sources.
Task:
Please produce a compiled English version that aligns paragraph-by-paragraph with my Chinese compilation.Strict requirements:
Use my Chinese compilation as the ONLY structural backbone.
One Chinese paragraph = one English paragraph, in the same order.
The English must be backfilled only from the provided original English sources.
Do NOT translate from Chinese.
Do NOT summarize, expand, or restore omitted sections from the originals.
Do NOT add examples, explanations, or transitions that are not present in the sources.
Minimal trimming or stitching is allowed only to form complete English sentences, while preserving original wording and tone.
Goal:
The final English should read as if it were directly excerpted and edited from the original English messages, and should match the Chinese compilation in structure, scope, and emphasis.
If anything is ambiguous, default to under-including rather than over-including content.
🔹 Pro Tip (optional but very effective)
If the text is long, add this line at the end:
If the text is long, produce the output section by section and wait for my “continue” before proceeding.
🔹 Same Prompt (Chinese version)
如果你以後是用中文跟 AI 說明,可以用這個:
我有:
1)一或多篇原始英文信息(正式翻譯)
2)一篇由這些信息節錄、濃縮、重排而成的中文彙整信息請你做的事:
依照我的「中文彙整信息」,逐段回填對應的英文版本。嚴格要求:
以中文彙整為唯一結構骨架
一個中文段落 = 一個英文段落,順序完全一致
英文內容只能取自我提供的原始英文信息
不要從中文翻譯成英文
不要補回我刻意刪掉的段落或例子
不要加說明、過場或總結語
只允許為了英文通順而做「最小程度」的剪接
目標:
最終英文要看起來像是
「原本就在英文信息裡,只是依照中文彙整被重新節錄出來」